Special Notice

Please note that Learning Centres of the School of Continuing and Professional Studies of The Chinese University of Hong Kong (CUSCS) will be closed during Easter holidays (29 Mar - 1 Apr 2024). Thank you for your attention.

Close
Main content start

師生隨筆 ─ 我寫我想

師生隨筆 ─ 我寫我想


上外結異國緣  上寶貴人生課

 

香港中文大學專業進修學院應用翻譯高級文憑課程同學    張偉怡

 

張偉怡(左二)與同屬應用翻譯高級文憑課程的同學到上海外國語大學交流

 

 

去年9月獲學院安排,我有幸參加上海外國語大學(上外)的交流計劃,與3名同學體驗一個學期大學二年級的生活。從第一天因文化差異而忐忑不安,到現在因同學互相照顧而無比溫暖,變化實在很大。

 

雖然只是短短4個月的經歷,但當中的生活點滴不單成為我人生重要的一頁,更讓我對翻譯有更深的體會。

 

宿舍除了我們外,還有來自台灣修讀俄語的女生。有空時,我也會牙牙學語般學習如何用俄語進行日常對話,過程中鬧出不少笑話。

 

平日與她閒談,我發現兩岸三地對打招呼的方式很受各自文化的影響,如good morning也有不同譯法。內地同學通常說「早上好」或是「早」,不用粵語中的「早晨」來打招呼,因為普通話中的「早晨」有一日之始的意思;而台灣人通常說「早安」。這讓我明白文化意識對翻譯也很重要,透過翻譯,譯文成為社會文化的載體,讓更多讀者了解各地文化。

 

除了語言文化不一樣,大家的生活模式也不盡相同。由於宿舍於晚上11時會強制關燈,對於習慣在凌晨時分複習筆記的我來說,簡直是噩耗。後來我發現上外同學都充分運用白天的時間學習,甚至特意抽空旁聽自己感興趣的課堂;他們認真學習的態度,使我不敢怠慢,並努力做到課前預習,課後複習。一個看似微不足道的措施,卻讓我學會時間管理,學會平衡學業與生活,再不會把「我很忙」掛在口邊,因為我不是沒時間,而是沒做好取捨而已。

 

為甚麽還要修讀翻譯?即使我修畢翻譯課程,但這也不代表我可以從事翻譯工作。我還需要實習,以掌握職場的翻譯工作。

 

記得上外翻譯課的老師提到,譯者最容易被讀者遺忘,大眾只會記得原作者。譯者可能需要比原作者多做幾倍資料搜集,所以從事翻譯工作的路並不易走。

 

盼做到從心所欲而不逾矩

 

聽罷這一番話,讓我再一次反問自己:為何要修讀翻譯而不是中文或是英文?因為我不單是喜愛文字,更鍾情於理解原文感情色彩的過程,在不同表達方式中尋找最能再現原文的譯文。

 

香港翻譯理論課的老師則說過,他翻譯的作品越多,就越感到自己卑微。我現在終於明白當中的意思,每一篇文章都蘊含作者的情感和思緒,而再現原文的過程中,翻譯者或許會因為學識不足、文功有限而力不從心。即便如此,我還是會選擇修讀翻譯,因為我期望能做到從心所欲而不逾矩,成為真正的譯才。

 

這次交流除了讓我更獨立外,亦使我對翻譯有更深的體會,多了一份譯者的責任。

 

高級文憑課程網址:  www.cuscshd.hk

 

原文刊登於2016年6月22日《文滙報》【大學遊蹤】