Main content start

师生随笔 ─ 我写我想

师生随笔 ─ 我写我想


上外结异国缘  上宝贵人生课

 

香港中文大学专业进修学院应用翻译高级文凭课程同学    张伟怡

 

张伟怡(左二)与同属应用翻译高级文凭课程的同学到上海外国语大学交流

 

 

去年9月获学院安排,我有幸参加上海外国语大学(上外)的交流计划,与3名同学体验一个学期大学二年级的生活。从第一天因文化差异而忐忑不安,到现在因同学互相照顾而无比温暖,变化实在很大。

 

虽然只是短短4个月的经历,但当中的生活点滴不单成为我人生重要的一页,更让我对翻译有更深的体会。

 

宿舍除了我们外,还有来自台湾修读俄语的女生。有空时,我也会牙牙学语般学习如何用俄语进行日常对话,过程中闹出不少笑话。

 

平日与她闲谈,我发现两岸三地对打招呼的方式很受各自文化的影响,如good morning也有不同译法。内地同学通常说「早上好」或是「早」,不用粤语中的「早晨」来打招呼,因为普通话中的「早晨」有一日之始的意思;而台湾人通常说「早安」。这让我明白文化意识对翻译也很重要,透过翻译,译文成为社会文化的载体,让更多读者了解各地文化。

 

除了语言文化不一样,大家的生活模式也不尽相同。由于宿舍于晚上11时会强制关灯,对于习惯在凌晨时分复习笔记的我来说,简直是噩耗。后来我发现上外同学都充分运用白天的时间学习,甚至特意抽空旁听自己感兴趣的课堂;他们认真学习的态度,使我不敢怠慢,并努力做到课前预习,课后复习。一个看似微不足道的措施,却让我学会时间管理,学会平衡学业与生活,再不会把「我很忙」挂在口边,因为我不是没时间,而是没做好取舍而已。

 

为甚麽还要修读翻译?即使我修毕翻译课程,但这也不代表我可以从事翻译工作。我还需要实习,以掌握职场的翻译工作。

 

记得上外翻译课的老师提到,译者最容易被读者遗忘,大众只会记得原作者。译者可能需要比原作者多做几倍资料搜集,所以从事翻译工作的路并不易走。

 

盼做到从心所欲而不逾矩

 

听罢这一番话,让我再一次反问自己:为何要修读翻译而不是中文或是英文?因为我不单是喜爱文字,更钟情于理解原文感情色彩的过程,在不同表达方式中寻找最能再现原文的译文。

 

香港翻译理论课的老师则说过,他翻译的作品越多,就越感到自己卑微。我现在终于明白当中的意思,每一篇文章都蕴含作者的情感和思绪,而再现原文的过程中,翻译者或许会因为学识不足、文功有限而力不从心。即便如此,我还是会选择修读翻译,因为我期望能做到从心所欲而不逾矩,成为真正的译才。

 

这次交流除了让我更独立外,亦使我对翻译有更深的体会,多了一份译者的责任。

 

高级文凭课程网址:  www.cuscshd.hk

 

原文刊登于2016年6月22日《文滙报》【大学游踪】